Lithuanian GoogleAnita Juškevičienė
Almost everyone, who is searching for some information, use Google searching system. I do not avoid using this system too. My interest in Google has stimulated me to broad my knowledge about it. For this reason I have read the article about Google in Kompiuterija (No.10) magazine. I would like to emphasize, that the Google system is translated to many different languages. However, Lithuanian translation has dis appointed me.
Lets have a look at the chapter Grupės. It contains not many words, but unfortunately, we can find a lot of mistakes there. Larger part of mistakes is spelling or grammatical errors (e. g. Groupės, sarašus). Translator probably cant differentiate proper and appellative names (Grupės, Universitetai), makes stylistic mistakes (they are marked with wiggly line). We can notice a number of impolite appeals to internet user (e. g.Prisijunk instead of Prisijunkite), etc. Some stylistic errors turns into logical mistakes, e. g. the statement about reading recieved messages in original text become as a statement about his own messages. Furthermore, e-mail message in Lithuanian is laiškas, not žinutė..
We can see many mistakes in other Google chapters as well. The user may come to an opinion, that the translator was not Lithuanian, but a foreigner, who has some knowledge of Lithuanian language. Google is an open source program. For this reason, Lithuanian open source fans could give a hand for this system development translation will not make a shame on authors of this program, and internet users will not be confused.
Translated from Lithuanian Kompiuterija 2006,
Translated from Lithuanian Kompiuterija 2006, Nr. 11, p.37