Lietuviška Word 2007 rengyklė

 

Gintautas Grigas

 

Nėra abejonės, kad daugiausia testų surenkama „Word“ rengykle, todėl ir jos kalba turėtų būti tobula. Neatsitiktinai bendrovė „Microsoft“ nuo jos pradėjo lietuvinti savo programas. Pirmoji kregždė – 2001 m. sulietuvinta „Word XP“, paskui „Word 2003“, o nuo praėjusių metų jau turime lietuvišką „Word 2007“.

Naujosios tekstų rengyklės „Word 2007“ sąsaja su vartotoju ir vidinė dokumento struktūra iš esmės skiriasi nuo ankstesnių šios programos versijų. Originali ir neįprasta meniu struktūra.

Nebeliko netikslaus pirmosios menių grupės pavadinimo Failas. Vietoj jo yra piktograma (viršuje kairėje), o greta jos – juostelė, kurioje galima dubliuoti pasirinktus šios grupės meniu punktus.

Piktograma – universalus ir neutralus žymėjimas, tik kebliau ją vardyti tekste.

Programoje daug puikių dalykų: yra lietuvių kalbos rašybos tikrinimo ir skiemenavimo komponentai, paprastos kabutės automatiškai keičiamos tikromis (lietuviškomis), daugelis dialoge vartojamų žodžių bei frazių yra gerai apgalvoti ir dažniausiai savaime aiškūs. Ištaisyta daugelis klaidų, buvusių ankstesnėse „MS Word“ lokalizacijose, pagerėjo terminija. Tačiau šis tas dar liko neištaisyta arba atsirado naujų netikslumų lietuvinant naujas programos galimybes. Apie tai ir pakalbėsime.

Programoje originaliai pateikiamos komandų klavišų raidės – paspaudus Alt klavišą, vietoj įprastų pabrauktų raidžių atsiranda didelės atskiruose langeliuose ties jas atitinkančiais meniu punktais.

 

 

Atrodo gražiai. Bet ši naujovė tik pagrindiniame lange. Gilesniuose meniu įprastai pabrauktos raidės.

Prieigos klavišų raidžių parinkimas abejotinas. Pavyzdžiui, meniu grupės „Pagrindinis“, prieigos klavišo raidė parinkta H, „Duomenys“ – A, „Rodymas“ – N, nors tokių raidžių apskritai nėra šiuose žodžiuose, tad jas sunkiau įsiminti.

Pirmojo ir antrojo lygių meniu punktų pavadinimai išversti visi, išskyrus du: SmartArt ir WordArt. Giliau neišverstų žodžių arba frazių daugiau (cleartype, auto, shift-return, Venn diagrama, Automatically Select (lange Puslapio parametrai), Templates (lange Įrašyti kaip), Normal (dokumento šablonas). Neišversti klaviatūros klavišų pavadinimai (Enter, Caps Lock, Ctrl, Shift, Insert, Backspace ir kt.), o Taisos lange neišversta net apie 350 matematinių ženklų pavadinimų (above  ┴, approx ≈ ir kt.). Laimei, jų retai prireikia.

Neišversti įterpiamų laukų pavadinimai (Įterpimas –> Sparčiosios dalys –> Laukas).

Matyt šie žodžiai neišversti dėl to, kad nepakankamai internacionalizuotas programos originalas. Tačiau jų vertimai reikalingi dar ir dėl to, kad jie patenka į rišlų tekstą, pavyzdžiui, į programos žinyną, o taip pat į kitokius jos aprašymus (pavyzdžiui, vadovėlius).

Programa gana didelė ir joje vartojama daug terminų. Yra tokių, kurie skiriasi nuo tas pačias sąvokas žyminčių terminų aprobuotuose terminų žodynuose, standartuose arba vartojamų kitose tekstų rengyklėse: anuliuoti (= atšaukti), įspaudas (= įdubus), nepertraukiamas (= ištisinis), lapo sulenkimas (= įrišimo paraštė), mažos didžiosios raidės (= sumažintos didžiosios raidės), paprastasis tekstas (= grynasis tekstas), perdaryti (= grąžinti), priedai (= papildiniai), režimas (= veiksena), simbolis (= ženklas), skyriklis (= skirtukas), vandens ženklas (= vandenženklis), WordArt (= puošybinis tekstas).

Žodžiai išraiška ir kontaktas taisyklingi ir vartotini, bet šios programos kontekste jie vartojami ne pagal paskirtį: išraiška reiškiniui (pvz., matematikos), o kontaktas adresatui (asmeniui) įvardyti.

Rikiavimas (išdėstymas į eilę pagal kurį nors parametrą) painiojamas su rūšiavimu (suskirstymu į grupes (rūšis) pagal tam tikrą požymį).

Numatytoji pirmosios pastraipos įtrauka lygi nuliui. Turėtų būti apie 0,8 cm. Langas gerokai paslėptas, o jį radus pasirodo, kad numatytoji pasirenkamoji įtrauka 2,29 cm. Taip pat neaišku, ką sako žodžiai Pagal ir Ties.

 

Data ir laikas yra įterpiami teisingu formatu. Tačiau formatų pasirinkimo lange siūloma ir nevartotinų: 2008/02/21, 08 m. Vas. 21 d.

Programoje galima nurodyti, kad tiesios kabutes (") būtų automatiškai keičiamos tikromis (lenktomis) kabutėmis. Bet šios nuostatos parinkimo tekste nurodytos neteisingos kabutės.

 

Prie kelintinių skaitvardžių paprastai prirašoma galūnės -as, -asis, pavyzdžiui, 1-asis. Čia siūloma juos rašyti angliškai, pavyzdžiui 1st.

Paaiškinimas apie dviejų brūkšnelių keitimą brūkšniu neinformatyvus: Kėlimas (--) brūkšneliu (–).

Parinkčių lange skaitome: Juostelėje rodyti skirtuką Programų kūrėjas. Tai ne skirtukas, o meniu punktas. Ir nedera vadinti programų kūrėju, galbūt galėtų būti programų rengyklė, programų rengimas, programos ar pan.

Be lietuvių kalbos žodyno rašybai tikrinti, dar yra 26 kalbų žodynai: anglų, lenkų, rusų, vokiečių ir... viskas, nes iš jų yra net 18 anglų kalbos dialektų, 2 rusų kalbos ir 5 vokiečių. Kažin, ar lietuviams svarbesnė pavyzdžiui, Jamaikos anglų arba Honkongo anglų, negu kaimynų latvių kalba, kurios žodyno nėra.

Programa turi vertimo funkciją. Tačiau vertimas (abipusis) galima tik tarp anglų ir vokiečių kalbų.

Nėra galimybės dokumento įrašyti tinklalapių formatu ISO koduotė. Pasirinkus Baltų (ISO), įrašoma Lietuvoje nevartotina ISO 8859-4. Čia turėtų būti Baltijos šalims skirta koduotė ISO 8859-13. Jos standartas patvirtintas prieš dešimtį metų ir apie tai iš karto buvo informuota bendrovė „Microsoft“. Ar ne per lėta reakcija?

Programa turi išsamų žinyną. Žinyno vertimo kalba ir stilius yra pakankamai geri, tekstai redaguoti, bet taisytinų vietų yra.

Lango pavadinimo eilutėje užraše Word Žinynas žodis žinynas turėtų būti rašomas iš mažosios raidės.

Simboliniai vardai („Word 95“, „WordPerfect“ „Macintosh“ ir pan.) ne visur skiriami kabutėmis arba kitu šriftu.

Skyriuje „Spartieji klavišai“ rašoma: Šioje žinyno temoje aprašomi spartieji klaviatūros klavišai atitinka JAV klaviatūros išdėstymą. Kitų išdėstymų klavišai nebūtinai atitinka JAV klaviatūros klavišus. Toks teiginys neturi prasmės kitų kalbų, išskyrus JAV anglų, klaviatūroms. Taigi ir lokalizacijoms.

Skyriaus „Gramatikos ir rašymo stilių pasirinktys“ pradžioje yra pastaba: Jei pasirenkate teksto, parašyto kalba, kuri nėra jūsų programų Microsoft Office Word ir Microsoft Office Outlook kalba, parinktis, jos gali skirtis. Pavyzdžiui, gali skirtis kai kurie grupių pavadinimai, o kai kurie, pvz., Reikalauti, gali būti nerodomi. Tam, kad nesiskirtų, pasirinkau lietuvių kalbą, kuri yra mano „Microsoft Office Word“ ir „Microsoft Office Outlook“ kalba. Tačiau toliau esama teiginių nieko bendro neturinčių su lietuvių kalba. Pateiksime keletą pavyzdžių.

Netaisyklingas būdvardžių ir prieveiksmių, aukštesniojo ir aukščiausiojo laipsnio, „like“ kaip jungtuko, „nor“ ir „or“, „what“ palyginti su „which“, „who“ ir „whom“, matavimo vienetų, jungtukų, priešdėlių ir įvardžių vartojimas. Žinyne išvardytų angliškų žodžių lietuvių kalboje nėra, tai kam apie juos kalbėti?

Netaisyklingos daiktavardinės frazės; netaisyklingas a/an vartojimas; skaičiaus derinimo klaidos daiktavardinėse frazėse („five machine“ vietoj „five machines“). Tokia pat pastaba.

Pasitaiko ir vienas kitas teisingas teiginys, kuriuose nėra angliškų žodžių, pavyzdžiui:  Skaitvardžiai, kurie turi būti rašomi žodžiais (rašykite „devyni“ vietoj 9) ir atvirkščiai (naudokite 12 vietoj „dvylika“). Tačiau ne visi: Savybinio linksnio vartojimas vietoj daugiskaitos ir atvirkščiai. Taip pat aptinka praleistus savybinio linksnio apostrofus. Kažin, koks tas linksnis?

Žinyne rašoma, kad norint įterpti datą, reikia parašyti mėnesio pirmąsias keturias raides. Kai atsiranda mėnesio pavadinimas, paspaudus įvedimo klavišą ir tarpo simbolį turėtų atsirasti visa data. Tačiau taip įterpti datos nepavyko.

Apie datos įterpimą į dokumentą formatą rašoma: Lauke Datos formatai spustelėkite norimą datos ir laiko formatą, pavyzdžiui, 2/12/2008 21:45 arba 2008 m. vasario 12 d. Pirmasis pavyzdys dezinformuojantis, nes pateiktas neteisingas formatas. Galima nebent pasiguosti, kad tokio formato minėtame lauke nėra.

Pavyzdžiuose pasitaiko iš originalo nukopijuotų angliškų asmenvardžių ir adresų (adresatų sąraše: Ann Beebe, 567 Country Rd ir pan.). Būtų natūraliau, kad jie būtų pakeisti lietuviškais.

Išvardijome nemažai trūkumų. Tad gal vis dėl to geriau naudoti anglišką versiją?

Anaiptol. Angliškose versijose trūkumų kur kas daugiau. Jose nėra net lietuvių kalbos rašybos tikrinimo programos. Kritikuotų lietuviškų žodžių angliški atitikmenys ne mažiau neaiškūs negu lietuviškų.

Galima drąsiai tvirtinti, kad „Word 2007“ programa yra viena geriausiai sulietuvintų. Panašių netikslumų pasitaiko ir kitose lietuvinamose programų. Tad gal ir jų lokalizuotojai šiose pastabose ras ką nors naudingo.

Kompiuterija, 2008, Nr. 8, p. 20–21.

« kiti straipsniai