Vokiški žurnalai rašo apie vokiškas programas, lietuviški apie angliškas Sigita Pedzevičienė Šių metų liepos mėnesį Lietuvos aidas (Nr. 166) rašė, kad lietuviški žurnalai rašo apie angliškas programas kai jos jau išverstos į lietuvių kalbą. Dabar jau rugsėjis. Tačiau pavarčius naujus žurnalus vaizdas panašus. Pasidarė įdomu pažiūrėti, kokias programas: angliškas ar lokalizuotas pateikia savo skaitytojams kitų valstybių žurnalai. Žurnalų daug ir visų nesupaisysi. Todėl palyginimui pasirinkau giminingus ir tarpusavy susijusius žurnalus: vokišką Computer Bild, jo rusišką variantą Computer Bild ir lietuvišką Computer Bild Lietuva. Šioje trijulėje vokiškas yra pagrindinis, o kiti naudojasi jo medžiaga ir prideda savos. Lyginimui geriausia pasirinkti tas pačias programas. Į visas tris kalbas yra išverstos operacinės sistemos Windows XP ir Windows Vista, visi žurnalai kiekviename numeryje ir ne po kartą mini jų komandas aprašydami kitų programų įdiegimą arba paleidimą. Paskutiniuose vokiško žurnalo numeriuose (Nr. 17 ir 18) minimos tik vokiškos operacinės sistemos, rusiško (Nr. 14 ir 15) tik rusiškos, lietuviškuose (Nr. 117) tik angliškos. Beje, visiškai tą patį galima pasakyti ir apie kitus lietuviškus informacinių technologijų žurnalus. Kitos programos vokiškame žurnale aprašomos beveik vien vokiškos. Jei ir pasitaiko viena kita mažai žinoma angliška, tai vargu, ar ji yra išversta į vokiečių kalbą. Panaši situacija ir rusiškame žurnale. O paskutiniuose lietuviškuose žurnaluose, kaip ir anksčiau, dalis lietuviškų programų pateikiamos lietuviškos versijos (Google Picasa 2 (Nr. 16), Agelong Tree 3.1.1 (Nr. 17), dalis dar angliškos (eMule (Nr. 16), Genopro, Outlook 2007, Firefox 3 (Nr. 17). Panaši situacija tebėra ir kituose lietuviškuose informacinių technologijų žurnaluose. Taigi, nuo kaimynų atsiliekame ne tik lokalizuodami programas, bet ir informuodami visuomenę apie jas. Lietuvos aidas, 2008 m. rugsėjo 5 d., Nr. 199, p. 5. |
Matematikos ir informatikos institutas, Informatikos metodologijos skyrius. |