Nauja naršyklė „Google Chrome“ – iššūkis kitoms?

Sigita Pedzevičienė

Neseniai pasirodžiusiai naršyklei „Google Chrome“ pagyrų nestinga. Pasigirsta balsų, kad ji meta iššūkį kitoms naršyklėms ir net operacinėms sistemoms. Ar iš tikrųjų taip?

Programos lange priemonių nedaug, nėra meniu juostos, vietoj jos – du mygtukai su išskleidžiamaisiais meniu. Aplinka patogi, tad įpratusiems naudotis kita naršykle perėjimas neturėtų kelti nepatogumų, juolab kad viskas atrodo labai paprasta. Bet...

Akis bado klaidos

Vos atvėrus programą į akis krinta ne tokie kaip žodynuose ar kitose naršyklėse („Mozilla Firefox“, „Opera“) terminai. Pavyzdžiui, naršymas šioje naršyklėje vadinamas navigacija, užklausa – prašymu, įgaliotasis serveris – tarpiniu serveriu, klavišas – mygtuku, tapatumas – identiškumu, reikšminis žodis – raktiniu žodžiu, peradresavimas – nukreipimu, paieškos sistema – paieškos varikliu ir pan. Suprasti galima, bet kam tas nereikalingas originalumas? Kitus terminus ne taip lengva suprasti, pavyzdžiui, talpykla (= podėlis), integruota nuoroda (= šaukinys).

Gilyn į mišką – daugiau medžių. Nemažai klaidingų terminų. Pavyzdžiui, sąsajoje dažnai vartojami skirtukai. Terminas taisyklingas, apibrėžtas kompiuterijos žodynuose, vartojamas ir kitose naršyklėse, tačiau šioje skirtuku vadinamas ne skirtukas, o kortelė. Tokių „perkrikštijimų“ galima rasti ir daugiau: tvarkytuvė vadinama tvarkykle, kadras – rėmeliu, adresas – žyma, šifravimas – kodavimu ir pan.

Ne viskas išversta. Pasitaiko net lietuviškų ir angliškų žodžių mišrainių: parent directory, turinys iš location. Visai kaip anekdote „poidem do turgus kupiem gaidžiukas“. Neišversti klavišų pavadinimai.

Žinynas – geresnis?

Žinyne dar daugiau netaisyklingų, netikslių ir neaiškių terminų, painiojamos sąvokos. Pavyzdžiui, rašoma: atidaryti tą patį internetą; naujas skirtukas; spausdinti į adreso juostą; rodyti populiarius žiniatinklius; interneto grafikas; tinklalapio tinklo adresas.

Akį rėžia du kableliai vietoj atidaromųjų kabučių, kitur vietoj kabučių rašomi apostrofai.

Žinyno kalba neredaguota, sakiniai dažnai gramatiškai netaisyklingi, iliustracijos ir pavyzdžiai angliški.

Paminėjome tik labiausiai į akį krintančius netikslumus. Peržiūrėjus programos išteklius pasirodė, kad apie ketvirtadalis eilučių išversta neteisingai, netiksliai, neišversta arba ne visai išversta. Susidaro įspūdis, kad programos lokalizuotojas nėra susipažinęs su kitomis lokalizuotomis naršyklėmis („Mozilla Firefox“, „Opera“), aprobuotais kompiuterijos žodynais, menkos jo ir lietuvių kalbos gramatikos žinios. O gal vertė automatas?

Iš recenzijų autorius (vertėjas) paprastai sužino, ką pataisyti, o kiti jos skaitytojai pasimoko, ko nereikėtų daryti. Tačiau, regis, iš šios recenzijos naudos kitiems lokalizuotojams bus mažai – jie tokių klaidų nebedaro. Bet gal tai yra signalas, kad naujomis programomis kartais nereikia džiaugtis per anksti.  

 Kompiuterija, 2008 m. lapkritis, Nr. 11, p. 30.

Matematikos ir informatikos institutas, Informatikos metodologijos skyrius.