~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

|| Pradžia | Spauda | Renginiai | Mokykla | Žinynas | Žodynai | Literatūra | Svetainės | EN ||



Lokalizavimo mokykla

Lokalizavimo studijos

Lietuvos universitetuose dėstomi šie programinės įrangos lokalizavimo dalykai:

Vaizdo žaidimų lokalizacija. VU Kauno fakultete bakalauro studijų 1-ame kurse. Dėsto dr. Laura Niedzviegienė.

Programinės įrangos ir interneto svetainių lokalizavimas. VU Kauno fakultete magistrantams, pasirinkusiems Audiovizualinio vertimo studijų programą. Dėsto dr. Tatjana Jevsikova.

Audiovizualiųjų medijų vertimas ir lokalizacija. Dėsto dr. Jūratė Maksvytytė ir doc. dr. Dainora Maumevičienė.
Lingvistinė lokalizacija. Dėsto prof. Vilmantė Liubinienė ir prof. Saulius Keturakis.
Programinės įrangos lokalizacija. Dėsto doc. dr. Dainora Maumevičienė.
Šie trys dalykai dėstomi KTU Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakulteto studijų programos Technikos kalbos vertimas ir lokalizacija magistrantams.

Lokalizavimo temos, įtrauktos į kitus dalykus, dėstomus šio fakulteto bakalaurantams, pasirinkusiems Technikos kalbos vertimo programą: Vertimo technologijos (dėsto Dalia Venckienė ir doc. dr. Dainora Maumevičienė) ir Vertimo industrija ir teorija (dėsto doc. dr. Dainora Maumevičienė).



Lokalizavimo pamokos savarankiškam mokymuisi

Lokalizavimo pamokų ciklas, skirtas pradedantiesiems, pateikiamas šioje svetainėje. Pagrindinis dėmesys skiriamas praktiniam darbui. Besimokantįjį stengiamasi įtraukti į visuomenei naudinga veiklą – naujų programų lokalizavimą arba jau sulietuvintų programų testavimą siekiant jas patobulinti.

Šiuo metu yra parengtos trys pamokos.

Susipažinti su pamokomis

Patarimai programų vertėjui

Pateikiami patarimai programinės įrangos lokalizuotojui, verčiančiam programų tekstus iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Aptariami specifiniai anglų kalbos elementai, į kuriuos vertėjas turėtų atkreipti dėmesį. Primenami programų tekstuose dažnai pasitaikantys bendrinės lietuvių kalbos elementai, su kuriais daro klaidų pradedantysis vertėjas.

Parsisiųsti patarimus

Pažintis su programų lokalizavimu

Renginys Europos programavimo savaitėje, vykusioje 2016 m. spalio mėn. Buvo pateikta pažintinė pamoka, maždaug atitinkanti 1-ąją pamoką iš aukščiau esančio skyrelio „Lokalizavimo pamokos“.

Parsisiųsti pamoką:   PDF formatu         DOCX formatu         Parsisiųsti užduotis su sprendimais

Vertimo praktika su feisbuku

Į feisbuką yra įkomponuota jo vertimo programa, pritaikyta eiliniam šio socialinio tinklo dalyviui. Su ja galima versti, o taip pat matyti, vertinti ir tobulinti kitų dalyvių išverstas eilutes. Tam, kad nereikėtų klaidžioti kaip ežiukui rūke, parsisiųskite ir paskaitykite Kaip versti feisbuką.

Daugiau naudingos informacijos feisbuko vertėjai gali rasti čia:
Penkiakalbiame feisbuko žodyne >>>.
Naujų žodžių žodynėlyje >>>.
Patarimuose programų vertėjui >>>.
Pranešimuose apie klaidas >>>.
Vertimų pavyzdžiuose.docx >>>.
Vertimų taisymuose.docx >>>.