~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Lietuvių kalba kompiuteryje

|| Pradžia | Spauda | Renginiai | Mokykla | Žinynas | Žodynai | Literatūra | Svetainės | EN ||



Lokalizavimo pamokos

Čia pateikiamas lokalizavimo pamokų kursas, skirtas pradedantiesiems. Pagrindinis dėmesys skiriamas praktiniam darbui, į kurį įtraukiama ir visuomenei naudinga veikla – naujų programų lokalizavimas, konkrečiau – lietuvinimas, arba jau sulietuvintų programų testavimas siekiant jas patobulinti.

Didžiąją lokalizavimo darbų dalį sudaro tekstų, kurie matomi programų languose, vertimas. Tų tekstų tiesiogiai išversti negalima. Jie slypi programos viduje, o programos languose matomas tik jų atspindys. Juos reikia surasti ir verčiant sekti atitikimą tarp to, kas verčiama ir to, kas matoma programos lange. Nuo to ir pradedama pažintis su lokalizavimu.

Yra parengtos pirmosios trys pamokos. Toliau pateikiamos pamokų anotacijos su saitais į jau parengtas pamokas.

1 pamoka. Pažintis su programų lokalizavimu. Aiškinama, kaip koreguoti esamą vertimą ir čia pat pamatyti rezultatą veikiančios programos lange. Eksperimentams pasirinkta programa „Skype“, veikianti operacinėje sistemoje „Windows“ (Skype for desktop). Ši programa turi unikalią savybę – joje yra priemonės, skirtos jai pačiai lokalizuoti. Dėl to pirmoji pažintis su lokalizavimu paprasta ir lengva.

Norintiems giliau susipažinti su lokalizavimu skirtos tolesnės pamokos. Orientuojamasi į tai, kad besimokantysis galėtų palaipsniui įsijungti į visuomenei naudingą veiklą – programų lietuvinimą arba testavimą. Didžioji testavimo darbų dalis vyksta stebint veikiančios programos langus, kuriuose matomi vien lietuviški užrašai. Todėl realią praktinę testavimo veiklą galima pradėti anksčiau, atidėjus ateičiai 2 ir 3 pamokas. Be to sėkmingai testuoti gali ir silpniau mokantys anglų kalbą.

2 pamoka. Ženklai, kurių versti nereikia Lokalizuojamose tekstų eilutėse būna tarnybinių ženklų arba žodžių, kurie programos lange nematomi, tačiau daro poveikį matomiems tekstams. Jie nustato matomo teksto formatą, sparčiųjų klavišų raides, dinamiškai, priklausomai nuo situacijos, į jų vietą įterpiamus žodžius (parametrų reikšmes). Šioje pamokoje išsamiai paaiškinami sparčiųjų klavišų raidžių parinkimo principai.

3 pamoka. Kalbų failai. Patariama, kaip programoje rasti kalbų failus, susipažindinama su dažniau naudojamais jų formatais. Visa tai naudinga tiems, kurie nori pradėti savarankiškai lokalizuoti pasirinktą programą.

Kitos pamokos dar rengiamos.

4 pamoka. Terminija. Aiškinama kaip greitai surasti reikiamą terminą arba patikrinti, ar testuojamoje programoje panaudotas terminas yra taisyklingas, o jei ne – tai kokiu jį reikia keisti.

5 pamoka. Lokalės elementai. Tai datos, laiko, skaičių, valiutos ir kiti formatai, matavimo vienetai. Daugelis jų anglų kalboje skiriasi nuo vartojamų kitose kalbose, tarp jų ir lietuvių. Taigi, juos reikia lokalizuoti.

6 pamoka. Vertimo specifika. Aiškinama programų languose matomų tekstų ypatybės, vertimo iš anglų kalbos specifika. Aptariamos dažniau pasitaikančios vertimo klaidos.

Po šių pamokų bus galima pradėti praktinę veiklą – lokalizuoti arba testuoti pasirinktą programą. Numatoma parašyti dar antra tiek pamokų, kurios padės gilinti lokalizavimo žinias lygiagrečiai su visuomenei naudinga veikla.